Tuesday, March 31, 2015

Ninaippathellam nadanthu vitta

Ninaippathellam nadanthu vittal
BY
Kannadasan
Translated by
P.R.Ramachander
1. Ninaippathellam nadanthu vittal,
Deivam yethum illai,
Nadanthathaye ninaithirunthaal ,
Amaithi endrum illai
1.If every thing we think happens,
Then there I noGod  .
If we keep on thinking  about what happened,
There  would be no peace.
2.Mudintha kadhai thodarvathillai  ,
Iraivan yettinile  ,
THodarntha kadhai mudivathillai  ,
Manithan veetinile.
2. The story which has come and end,
Does not continue in the book  of God,
And the story which continues never ends,
In the house of man.
3.AAyiram vasam idhayam,-athil,
Ayiram ennangal udhayam  ,
Yaaro varuvaar, Yaro povaar,
Varuvathum povathum theriyathu.
3, The heart has thousand gates,
In that thousand thoughts arise,
Some one will come-some one will go,
WE do not notice the coming and going.
4.Oruvar mattum kudiyirunthaal ,
Thunbam yethum illai  ,
Ondru irukka ondru vanthaal  ,
Endrum amaithi  illai.
4.If one person only lives there,
Ther would not be any sorrow,
If one comes when one is already there ,
Always there would not be peace.
5.Enge vaazhkkai thodangun-athu,
Enge yevvidham mudiyum,
Ithu thaan padhai, ithu thaan payanam,
Yenbathu aarukkum theriyathu.
5. Where would life begin ,
Where and how it will end ,
This is the road, this is the journey ,
No one knows about this.
6.Padhyellam maari varum ,
Payanam mudinthu vidum  ,
Maruvathai purinthu kondal ,
Matakkam thelinthu vidum.
6.The path would keep on changing  ,
The journey would come to an end ,
If we understand this change  ,
Our ignorance would come to an end.



Ninaippatharkku neramillai

Ninaippatharkku neramillai
By
Kannadasan
Translated by
P.R.Ramachander
1. Ninaippatharkku neramillai,
Ninaithu vittal,
Marappathillai
1,There is no time for remembering,
If we   start remembering ,
Then we will not forget,
2.Kadhalile vizhundhavargal  ,
Kalathayum mathippathillai  ,
Kariythil thuninthavargal  ,
Verethayum  ninaippathillai.
2. Those   who fall in love,
Do not think about time,
Those who decided to act ,
Do not think   of any other thing,
3.Pazhi vaangum ninaivu vanthaal ,
Pasi kooda eduppathillai  ,
Pasithile niraintha manam,
Pazhi vaanga  ninaippathillai.
3,Once the thought of taking revenge comes,
Even hunger does not appear ,
A mind which is filled   with affection ,
Does not think of taking revenge.
4.Nangu pakkamum thunbam vanthaal,
Nasthigatkku kadavul undu ,
Kanpathellam thuyaram yendral,
Kadavulukkum kadavul undu.
4.When sorrow comes   from all four sides ,
Even atheists   will have a God,
Ihf every thing one sees is sorrow,
Even God will have    another God,

Film NInaippatharkku neramillai  (1963)

Monday, March 30, 2015

Ninaikka therintha maname

Ninaikka therintha maname
By
Kannadasan
Translated by
P.R.Ramachander
1. Ninaikka therintha maname , unakku marakka theriyaathaa,
Pazhaga  therintha uyire  , unallu vilaga  theriyaathaa?
1,Oh mind who knows to think, Do you not know how to forget,
Oh Soul who knows how to move closely, Do you not know how to part.
2,Mayanga   therintha kanne , unakku uranga theriyathaa,
Malara therintha  anbe, Unakku  maraya   theriyaathaa?
2, Oh eye who knows to faint , do you know how to sleep,
Of love which knows how to rise  , Do you not  how to set.
3.Edukka therintha karame  , unakku kodukka theriyathaa,
Inikka therintha kaniye, Unakku  kasakka theriyaathaa?
3.Oh hand  which knows how to take  , Do you not know how to give,
Oh fruit which knows   how to be sweet,  do you not know how to become bitter.
4,Padikka therintha idhazhe  , unakku mudikka theriyatha,
Padara  therintha paniye  , UNakku maraya theriyathaa?
4.Oh lips   which knows how to read, do you not  know how to finish,
Oh fog which knows   to spread, Do you not know  how to vanish?
5.Kodhikka therintha nilave , Unakku kulira theriyaathaa,
Kulirum thendral kathre , Unakku pirikka   theriyaathaa?
5.Oh moon which knows how to boil , do you know how to cool,
Oh cool southern breeze, Do you  noe know how to separate?
6.Pirikka therintha  iraivaa  , Unakku inaikka theriyaathaa,
Inaikka therintha thalaiva, Unakku yennai puriyaathaa
6.OH God who knows to separate , do  you not know how to join,
Oh Lord who knows to join , Can  you not understand me.
Film AAnanda jothi  (1963)



Nilavai parthu vaanam chonnathu

Nilavai parthu vaanam chonnathu
By
Kannadsan
Translated by
P.R.Ramachander
1. Nilavai parthu vaanam chonnathu,
Yennai thodathe  ,
Nizhalai parthu  bhoomi chonnathu  ,
Yennai thodathe.
1, The sky told the  moon,
Do not touch me  ,
The earth sawing the shadow told,
Do not touch ne.
2,Nadhiyai parthu  nanal chonnathu ,
Yennai thodathe,
Nalai parthu  iravu chonnathu ,
Yennai thodathe.
2, The twig of  grass  seeing the  river told,
Do not touch me  ,
The night saw the day and told,
Do not touch me.
3.Pudhiyadallave   theendamai yenpathu  ,
Pudumyallave nee chonnathu  ,
CHonna varthayum   iraval thanathu ,
THiru Neela kandarin manaivi chonnathu.
3,Untochability   is not any thing new ,
And  it is not new that  you told it,
The word that was told was a borrowed one,
It was told  by the wife of Thiruneelakandar,
4.THalathai ragam   thodatha pothole  ,
Geethathai  nenjam thodamal pogume,
THanthai thannaye   thai thodavidil ,
Nanum illaye , neeyum illaye .
4.If the THala(beat)   does not tough the tune,
The sond would   not tough the mind  ,
If father is not touched by the mother,
Neither you are there nor I am there.
5.THangam yedutha kai , athu thangam parthathaa,
Dharmam katha kai  , sama dharmam  kandathaa  ,
AAlayam cheivom  , ange anumathi yillai ,
Nee antha kootame  , athil athisayamillai.
5.Did the   hand that mined Gold  , ever  saw gold  ,
Did the hand that protected Dharma , Protect socialism,
We would build temple, there is no permission to enter there,
You also belong to that crowd, there is no  wonder  in it.
Film SAvale SAmali (1971)


Nalai pozhuthu undan nalla

Nalai pozhuthu undan nalla
By
Kannadasan
Translated by
P.R.Ramachander
1, Nalai pozhuthu undan
nalla pozhuthagum yendru,
Nambikkai kolvaayada,
Irivan nambikkai tharuvaan ada.
1,Please establish a hope,m
That    yomorrow   would be  ,
A good  period  for you,
God   will give  you hope.
2.Pasi yendru vandhavarkku,
Pusi yendru  thandhavarai  ,
Paramanum  panivaanada-
Kaninthu pakkathil   varuvanada.
2. Even god would salute that person,
Who gives food requesting to eat,
To    the person   who came saying he is hungry ,
And he would go near him.
3.Aan endrum, pen endrum  ,
Aandavan cheythu  vaitha,
Jathiyum irandeyadaa-
Thalaivan neethiyum  onderyadaa.
3, The castes that were  made by god,
Were only two   and are  males and females,
The justice  of the  Lord is   only one .
4.POtti poramai kalum  ,
Poi choothu  choozhchikalamm,
Yeetiyin  munai polada-adhai  ,
Yeithavan madivanada,
4, The competition as well as jealousy  ,
Lie  , deceiving as well as tricks,
Are like the   the point of the spear  ,
He who sends it will die.
5,SAthya sodhanayai  ,
SAgithu konde irunthaal  ,
Vethhriyai  kaanapayada
Athuve vedathin  mudivamada.
5.If you go on  tolerating ,
tHe experiments   with truth  ,
You would see victory,
That  is the conclusion of the  Vedas.
Film Por chilai (1969)


Nallavarkellam sakshikal

Nallavarkellam sakshikal
By
Kannadasan
Translated by
P.R.Ramachander
1. Nallavarkellam
Sakshikal rendu ,
Ondru mana sakshi,
Ondru deivathin sakshiyamma
2.For all good people,
There are two evidences,
One his conscience  ,
Another   the evidence of God.
2.Nambikkai vaithu kallayum parthaal,
Deivathin sakshiyamma,
Athu thaan ullathin sakshiyamma  ,
Athu thaan unmaikku sakshiyamma
2,When with faith we see a stone ,
That is the evidence of God,
That itself is the evidence  of the mind,
And that is also the evidence of truth.
3,Nadhi vellam painthu vittal,
Nadhi cheitha kuthramillai,
Vidhi cheitha kuthram –Andri,
Vere Yaramma,
Paravaikale  badil chollungal,
Manitharkal mayangum pothu   neengal pesungal,
Manathukku manathu  konjam dhoothu  chellungal.
2,If   river water   enters in side,
It is not the crime of the river,
It is the  crime  of the fate, who else it is lady,
Oh birds please do reply  ,
When men  get confused , you please tell,
Please send emissary from mind to mind.
3,Aandavan ariya nenjil  ,
Oru thuli vanjam illai  ,
Avan andri   yenalkku  very aaruthal illai,
Manthan amma  mayangukiren ,
THavarukku thunintha manithan azhuvathillae,
THavariyum vaanam  mannil vizhuvathillaye,
2.Even with knowledge of God,
I do not have even  one drop of revenge in my mind,
Except Him , I do not have any solace ,
I ama Man and so I  get confused  .
A man  determined for a mistake never   cries,

Even by mistake the sky does not fall on earth.

Sunday, March 29, 2015

Deivam thantha veedu

Deivam thantha  veedu
By
Kannadasan
Translated by 
P.R.Ramachander
1,. Deivam thantha  veedu veedhiyirukku  ,
INdha  oorenna  sondha  veedenna, jnana penne,
Vazhvin porulenna, nee vandha kadhayenna
Vazhvin porulenna, nee vandha kadhayenna
1,The home given by God  , there is a road ,
What is this place , what  is own home  , oh wisdom lady,
What is the meaning of life , what is the story of your not coming,
What is the meaning of life , what is the story of your not coming,
2,Naan kettu thai thanthai padaitharaa-illai,
Yen pillai yennai kettu   piranthana,
DEivam cheitha papam ithu, podi thngachi  ,
Kondral paavam, thindral pochu,
Ithu thaan yen kakshi  ,
Aathi veedu  , antham kaadu  ,
Ithil naan yenna  , adiye nee yenna  , jnana penne  ,
Vaazhvin porulenna , nee vandha kadayenna
2.Did my father create me at my request , or,
Was a son  born to me   after   asking me  ,
This is the sin committed by God  , Go away little sister ,
The sin of killing  goes away on eating.
This is only  my opiniuon,
Initially the house and at the end   the cremation ground,
In this who am I And who are  you , oh lady of wisdom,
What is the meaning of life  and what is the   story of your coming
3,Verum koil , ithilenna abhishekam  -un ,
Manamengum theru koothu  , pagal vesham  ,
Kallikenna  mullil veli-podi thangachi .
Kattukethu thottakaran,
Ithu than  yen kakshi
Kondathenna , koduppathenna , ithil,
Thayenna , manantha tharamenna , jnana penne ,
Vazhvin porul yenna  , nee vandha kadahyenna
3.A bare temple, in this where is question of anointing ,
Your mind is filled   with street play   and a day time   dressing up.
What is the need for a thorn fence    to the cactus –Get lost , oh little sister,
What is the need for gardner to the forest  ,
This is my opinion,
What have we taken and what are you going to give  ,
In this where is mother  or the wedded wife , Oh lady of wisdom,
What is the meaning of life  and what is the   story of your coming
4.THelivaaga  therinthale sidantham –athu,
Theriyamal ponale Vedantham,
Mannai thondi thanner thdum-anbu  yjangachi ,
Yennai thondi jnanam kanden,
Ithu than yen kakshi Unmai yenna poimai yenna  -ithil,
Thean yenna  , kadikkum thel   yenna, jnana penne,
Vazhvin porulenna, nee vandha kadhayenna?
4.Once it is clearly understood –it is principle  ,
If it is not then it is philosophy ,
Oh dear little sister, who digs earth for water,
I dug myself and   found out wisdom,
This is my opinion.
What is truth and what is lie in this,
Where is honey and where is scorpion that  stings ,
Oh lady of wisdom ,
What is the meaning of life  and what is the   story of your coming

Film Aval oru thodarkathai  (1974)



Thillu Mullu , Thillu mullu

Thillu Mullu , Thillu mullu
By
Kanna dasan
Translated by
P.R.Ramachander
1. Thillu Mullu , Thillu mullu,
Ullamellam kallu mullu  ,
Ayiram nadakangal  , Ayirm Veshangal,
Mannavan veshathil vanthan,
Avanidam rajangam kidayathu.
1.Hodge-podge, Hodge-podge,
The mind is full of stones and thorns,
Thousand dramas, thousand parts ,
He came as a king  ,
But he did not have  government.
2.Mappilai vesham pottan, avanidam ,
Pen ondru kidayathu,
Vetkamille  , dukhamille  ,
Vesham oru doshamillai  ,
Kalayil chamiyar, malayil mamiyar.
2. He acted the part of son in law ,
But he did not have any girl,
No shame, no sorrow,
There is nothing wrong in a part  ,
Morning a sage   and evening mother in law.
3,Nallathu cheithida ,
Poi chollalamena  ,
Valluvar chonnaru,
Nattukku kovilai kettida oruvar  ,
THirudavum cheithaaru,
SAthiyathai cholli vittu ,
THathuvathai vittu vittu ,
Povathum vazhvathum  ,
Labhama ? Pavama?
3, Thiruvalluvar told that  ,
You can tell a lie to do  good.
One person for building a temple to the country,
Also stole ,
After telling the truth  ,
Leaving out  philosophy  ,
And going and living  ,
Is it profit or is it a sin?
4.Aanmai illathavan  ,
Meesai vaithal –athu,
Veerathai kaattathu  ,
Periya mul , chiriya mul ,
Irandum illathathu  ,
Nerathai kattathu  ,
BNallathukku kathi yedu ,
Illayimnna vittu vidu ,
Yennavum cheyyalam,
Namai than mukkiyam
4. If  a person without manliness,
Keeps a mustache that,
Will not show valour,
If big hand and small hand , both are not there ,
It would not show you  time,
For doing good take the knife,
Otherwise leave it out
You can do anything,
But  doing only good is important
Film:Thillu mullu (1981)  


Thavi varum Megame

Thavi varum Megame
By
Kanna dasan
Translated by
P.R.Ramachander
Virutham
1.Thavi varum Megame yen,
Thai naadu  chelvaayo?
OOrulugam  pothavarum   yen,
Uthamarai  kanpaayo
1.Oh clouds which   comes jumping  ,
Would you go to  my mother land?
Would you see  my  great pure  one,
Who is being praised by countries and the world?
2,Indru manam muditha   yendhizhai  pol naan  inge  ,
Sondham kondaduvathai  ,
Cholli vida maatayo?
2.   I ,  like a pretty maid  who got married today  ,
Am claiming   relationship  , would you not tell that?
Song
1.Kadhal chiragai kathinil virithu  ,
Vana veethiyil parakkavaa  ?
Kannil niraintha   kanavanin marbil ,
Kanneer kadalil kulikkavaa?
1.Should I    fly in the expanse   of the sky  ,
Spreading the wings of love  in the wind?
Otr should   I take bath in the ocean of tears  ,
Shed on the chest of my husband who fills my eye?
2.Yannangalaale palam amaithu  ,
Iravum pagalum nadakkavaa?
Ithanai kalam irundathai yenni,
Iru  kai  kondu vanangavaa?
2.Should I erect a bridge by my thoughts  ,
And walk on it day and night?
Or Should I   salute him with both my hands,
Thinking about   my stay with him till now?
3. Mudhal naal  pudhu mana pen pol ,
Mugathai maraithal vendumaa?
Murayudan manantha kanavar  ,
Munnalum   parambarai naanam thondruma?
3. Should I hide my face  like,
The  new bride  on the first day?
Would the inherited shyness   appear before,
The   husband whom I got married properly?
4,Pirinthavar  meendum   chernthidum pothu  ,
Azhuthaal  konjam nimmathi,
Pesa maranthu   chilyai irunthaal  ,
Athu thaan  deivathin Sannathi  ,
Athu thaan Kadhal sannathi.
4,When people who have parted join again,
If you cry there is some solace,
But if we forget to talk and stand like a statue,
Then that is in front of God in a  temple  ,
That is    the  presence   of love.
Film :Palum Pazhamum (1964)




Saturday, March 28, 2015

Thannam thanimayile

Thannam thanimayile
By
Kannadasan
Translated  by
P.R.Ramachander
1. Thannam thanimayile-udal,
Thalladum vayathinile-Ungal ,
Punnagayai parthu irundhaal
Inbam podatho yenthanukku.
1 When  we  are all alone,
In the age  when the body totters,
If I remain seeing your  smile ,
Is not the pleasure  sufficient  for me.
2.Manjalukku balam irunthaal ,
Yenthan mangalathil   arul irunthal,
Kunkumathil  gunam irunthal,
Ondrum   kurayaamal vaazha vaikkum,
2, If there is strength in the turmeric ,
If  there is grace  in my auspicious thread,
If there is quality in my kumkum,
These would make me live  without any wants.
3. Pathu murai  piranthalum –ungal,
Pakka thunai  naan varuven ,
Petha pillai maranthalum-naan,
Pillai  pol valarthiruppen.
3. Even if we are born again ten times,
I would come  as  your  near  by companion,
Even if the child that    we gave birth   forgets,
I would  have grown like your child.
4.Naan vanangum deivamellam-Ungal,
Nalla gunam ariyatho,
Kovilukku koduthathellam  -nanmai,
KOndu vara  maattatho.
4.Would not all the Gods that I salute,
Know the good nature  of yours,
Would not all that we gave   to the temple,
Able to bring   all that  is good.
5.Moochirukkum kalaam varai  -Ungal,
Mukam parthu naan iruppen ,
Kathru nindru pogum yendral ,
Ungal kaladiyil uyir koduppen.
5.As long as your breath is there  ,
I would  remain seeing  your face  ,
If the wind   is about to stop,
I would give my life at your feet.
Fulm :School master (1973)


Sodanai mel sodanai podhumada saami

Sodanai mel sodanai  podhumada saami
BY
Kannadasan
Translated by
P.R.Ramachander
1. Sodanai mel sodanai  podhumada saami,
Vedanai than vaazhkkai yendral  , thangathu bhoomi
1.Problem   after problem, Oh God it is sufficient  ,
If life itself is pain, the   earth cannot   hold   it.
2.Sondham oru kai vilangu   nee pottathu –Antha,
Bandham  oru kaal vilangu  -Naan pottathu
2.Relationship is the chain tying the hands , put by you,
And That attachment is the chain tying the legs  put by me.
3,AAdharam illayamma,
AAruthal cholla –Naan,
Avatharam  illayamma
thathuvam cholla.
2 I am not  your support , oh lady  ,
To console you-Oh Lady,
I am not an incarnation ,
To teach you philosophy.
3.Parikram  thedi  ini,
Yevvidam chella  -yenakku  ,
Adhikaram illayamma  ,
Vanakam chella.
3,Where would I go now,
Seeking redemption  , I
Do not have the power to ,
Go to the land in the sky.
4.Oru naalum nan ithu pol ,
Azhuthavanalla-antha,
THirunalai  magan koduthaan,
Yaridam cholla
4.Never at any time  ,
I have cried like this  ,
That  festival was given by my son,
To whom shall I tell.
5.THanadavillai amma  ,
Chathai aaduthu –athu,
Thanthai yendrum pillai yendrum,
Vilayaduthu.
5.Oh mother he did not get affected,
But his flesh  is  getting affected  and it plays,
As   the father   and also as the son.
6.Poovaga vaithu irundhen ,
Manam yenpathu athil,
Poo nagam pugunthu kondu,
Uravendrathu
6 I had kept my mind like a flower,
And in that a flower  snake entered,
And it told it is a relation.
7.Adi thangum idhayam ithu,
Idi thanguma,
Idi pola pillai vanthaal,
Madi thanguma?
7.This is a heart that tolerates  beating,
Would   it be able   to bear  a thunder,
If  a son coms like thunder,
Would the lap  be able to bear it?
Film Thanga padakkam (1974)





Kelu pappa, Kelu papa

Kelu pappa, Kelu papa
By
Kannadasan
Translated by
P.R.Ramachander
1Kelu pappa, Kelu papa,
Kelvigal aayirm kelu papa.
Kettal kidaippathu podhu arivu-indha,
Kelviyil  valarvathu  pagatharivu
1.Ask little baby, ask little baby,
Ask thousand questions little baby ,
When you ask  you get general knowledge ,
And through question discriminative knowledge  grows.
2. CHirikkindra  udhattilum visham irukkum,
Uraikkindra mozhiyilum  chathi irukkum,
Anaikkindra kaiyilum  vaal irukkum- adhai,
Arinthu kondal  nalla vaazvu irukkum
2. In the laughing lips there  may be poison,
IN the words that you talk there may be deceit  ,
In the hands that hugs there my be sword,
If you know this   , you would have a good life
3.Kadalukku bhayanthavan karayil nindraan –athai,
Padaginil kadanthavan  ulagai kandaan  ,
BHayanthavan thanakke pagai aavaan  -uendrum,
Thuninthavan   ulagirkku oli yaavaan.
3.He who was scared of the sea stood in the shore,
He who crossed it in a boat   saw the   world  .
The man who is scared is his own enemy-
And the one who dared always would be a light of the world.
4.Kallai udaithaal thoolagum-adhai,
Kalayaal vadithaak  chilayagum,
Nellai vidaithaal  nel valarum,
Mullai vidaithaal   yenna varum?
4.If you  break a stone it would become dust,
If it is sculpted by are , it would become a  statur,
If you sow  paddy , you would get paddy,
But if  you sow thorn, what will you get?
5,Koduthaal kidaipathu maryadai –alli,
Koduppavan  kayyilum  malar vadai,
KOdukkathiruppathu chiru paavam-pirar,
KOduppathai thadppathu  perum pavam.
5,If you give , you would get back respect ,
To the one who gives in plenty m, scent of flower on his hand ,
Not giving  anything is a minor sin   but,
Preventing others from giving is a big sin.
6.Uyir mel aasayai valarthu vidu –athil,
Uravai yellam  vaazha vidu,
Porul mel aasai  valarnthu vittal-angu  ,
Uravum pagayai maari vidum
6.Grow  more attachment to your soul ,
In that  allow all your relations to live  ,
If love for wealth grows a  lot , there,
Relationship would turn to enmity.
Film Uyir mel aasai  (1967)

.

Kelai magane, kel oru varthai

Kelai  magane, kel oru varthai
BY
Kannadasan
Translated by
P,R.Ramachander
1.Kelai  magane, kel oru varthai,
Nalaya ulagin nayagan neeye
1.Oh son hear, hear a word,
You are  the lord of tomorrow’s world.
2.Pavathai kandal  villagi vidu,
Padayai parthu nadanthu vidu,
Aapathai sandhikka thuninthu vidu ,
Azhuvathai mattum maranthu vidu,
AArathi vilakkum nadhathin oliyum,
Aalaya  maniyum  neeye neeye
2. If you see sin go away from there,
When you walk, walk after seeing the path,
Decide boldly to face danger,
Completely forget   only crying ,
You are the light of the lamp shown to god,
And the sound of musical notes,
And also the temple bell.
3.Killun kolgayil  kurangaka,
Kodumayai kandal puliyagam
Kuri vaithu parppathil kokkaga,
Gunathil yanayin vadivaga,
AAdidum maaum  aananda mayilum  ,
Pesidum kiliyum neeye  neeye
3,Become a monkey in principles  that you adopt  ,
A tiger when you see   violence ,
Stork  in aiming at  anything,
An elephany form in character,
Then you would be the deer that  is playing  ,
The joyful peacock as well as the talking parrot.
4.THanthai koduthathu  thayidame  ,
THayar koduthath yennidame  ,
Annai iruppathu yennidame,
AAyinum   aval manam unnidame,
KOdai nizhalum  vadai kanalum  ,
Gopura vilakkum neeye neeye
4,What the father  gave was to mother,
And the mother only gave it  to me,
That mother    is only with me,
But her  mind is with you.
You are the shadow of summer, heat of burning ember ,
And the light  of the temple tower.

Film Uthaman (1976)


Friday, March 27, 2015

Kelviyin Nayagane

Kelviyin Nayagane
By
Kannadasan
Translated by
P.R.Ramachander
1.Thai:- Kelviyin Nayagane, intha,
Kelvikku  badil yethayya?
Yillatha medayondril  ,
Ezhuthaatha nadakathai  ,
Yellorum   nadikkindrome    name ,
Ellorum parkkindrome
1.Mother  Oh lord of the question ,
Where  is the answer   to this question, Oh Lord,
In a stage  that   is not there  ,
We are  all   enacting  a drama,
That was never written,
And all of us   are seeing it  .
2.Pasuvidam  kandru vanthu  ,
Palarunthume   , kandru  ,
Palarunthum podhaa  Halai varum,
Chilarathu vadhiyathil .Irandu pakkame  konjam ,
Chinthai chithaal  , unakku pirakkum vetkam.
2.The calf will come and drink milk from the cow,
Would the bull come when it is drinking milk,
In  the musical instrument  of some people   little on both sides,
If you think about it , you  will shy.
3.THalikku  melum oru thali undaa  ,
Velikku   innoruvan   veli unda,
Kadhai yeppadi –Athan  mudiveppadi  ,
Kelviyin nayagane  - intha  ,
Kelvikku  Badil   yethayya?
3.Is there a mangala Suthra over another  ,
Is there  a fence     for another   fence,
How is the story-What  is the end of it?
Oh Lord of the question  ,
Is there any answer to this question?
4.Thalaivan thiruchanoor vandhu vittane  ,
Mangal dharuma darisanathai thedugiraal,
Alamelu avan mugathai kannbalo?,
Mangai avanodu  thirumalaikku   chelvalo?
4. The lord has already come to Thituchanur  ,
The lady is searching   for the free   Darsan,
Would Alamelu   see his face,
Would the lady  go along with him to the  divine mountain?

5,Oru kannum  maru kannum  parthu  kondale  ,
Avai  ondrodu  ondru  chollum   chethi yenna?
5.If one eye    is able to see   the other eyes,
What is the news each of them will tell the other?
6.Magal:  iru kannum ondraga   chernthu vittale  ,
Avai  irandukkum  parvayile   bedamenna?
6. Daughter: If oth the eyes  join together  ,
What is the difference in their sight?
7.Thai: Bedam marainthathendru kooru kanne.
Makal  Namathu  vedam   hanai  maranthu  nadakkuunne
7. Mother :Please tell dear that   the difference got vanished.
Daughter’Before we forget our Vedas  and start walking?
8.Thai: Kanne , un kalam chendra kadhai yenna?
Magal”Unnai kana pizhaithirunden   very yenna?
8.Mother  : Oh dear   what is the story of the going of your time?
Daughter  :I  stayed alive to see you  , What else?
9.Thai: Udal Yeppadi?
Magal:Munbu iruntharpadi
Thai  Manam yeppadi,
Magal  :  Nee virumbum padi
(Kelviyin Nayagiye)
9.Mother: How is your body?
Daughter:As it was earlier
Mother :How is the mind
Daughter’It is as ypu like
(Oh  lady of the question)
10.Pazhani malayilulla  Vel Muruga- Shivan,
Pallandu yengi vittan  -Vaa  muruga
10.Mother “oh Lord Muruga  of the spear  of pazhani  ,
Lord Shiva  had worried for several years, So come Muruga.
11.Pidivatham thannai vidu,
Peru Muruga, Konjam  ,
Priyathudan  pakkathiru  M, Muruga
11.Leave out this obstinate behavior,
Oh Big Muruga  ,
 With little love   be near me , Oh Muruga.
Film Apoorva Ragangal (1975)







Kettathum koduppavane-Krishna, Krishna

Kettathum koduppavane-Krishna, Krishna
By
Kannadasan
Translated by
P.r.Ramachander
1. Kettathum koduppavane-Krishna, Krishna,
Gitayin nayagane –Krishna, Krishna
1.Oh Krishna, Oh Krishna,, who gives as soon as one asks
Oh  Lord of Gita , Oh Krishna, Oh Krishna.
2.Yethiya  deepathile  , Krishna, Krishna,
Yezhaigal  manathai vaithom –Krishna  , Krishna
2,In the lighted  lamp –Oh Krishna, Oh Krishna,
We  kept  the mind of the poor man, Oh  Krihna, Oh Krishna.
3.Chathiya maalayile –Krishna, Krishna,
Dharmathai thedi nindrom, Krishna, Krishna
3.In  the garland we put you, Oh Krishna, Oh Krishna
We stood searching for Dharma  - Oh Krishna, Oh Krishna
4,Thayidam vazhnthathu illai, Krishna, Krishna,
Thanthayai  arinthathu illaai  ,
Oridam nee koduthaal  Krishna,
Athai  ulagathil vaazha vidu.
4. I have not lived with my mother –Oh Krishna, Oh Krishna ,
I have not known my father,You gave me a place ,
Oh  Krishna  -allow that  place to live in this world.
5.Neeyulla sannidhiye  , Krishna, Krishna ,
Nenjukku nimmathie , Krishna, Krishna
5.It is the place    that you are, Oh Krishna, Oh Krishna ,
Is peace to my heart, Oh Krishna, Oh Krishna.
6.Yennayillathoru dheepam yerinthathu Krishna, Krishna,
Unnai ninaithu urugi  irunthathu –Krishna, Krishna.
6.Oh Krishna, Oh Krishna, a lamp burnt   without oil,
And it melted   thinking about you,  Oh Krishna, Oh  Krishna
7,Kangalai poal yemmai kaval purinthathu  -Krishna, Krishna,
Kannan thiruvadi   yenni iruthathu –Krishna , Krishna
7.It guarded  us like  eyelids guard   the eye, Oh Krishna, Oh Krishna ,
The feet of   Krishna was thinking about it , Oh  Krishna , Oh Krishna
Film DEiva magan (1969)


Kurangu varum thottamadi

Kurangu varum thottamadi
By
Kannadasan
Translated  by
P.R.Ramachander
THogayara
Kurangu varum thottamadi,
Pazha thottam,
Vandu varum thottamadi
Malar thottam,
Manithanukku thottamadi
Manathottam-antha,
Manithan vilayadumidam,
Pana thottam,
Introductory verse
.It is a garden which monkey comes,
The garden of fruits,
It is a hgarden in which bee   comes,
The flower garden,
It is the garden of man,
The garden of mind –it is a place ,
That man plays,
The garden of money.
1.Mana thottam  podumendru  ,
Mayavanar  kodutha udal,
Panathottam  pottatheyadi –muthamma,
Panathottam pottaththeyadi
1.tHis is the body given by that god ,
Asking me to put a   garden of mind,
But it has put a garden of money-Muthamma,
It has put a garden of money.
2.Sangamathal pirantha inam,
Singam pol  va;arntha gunam<
Thangathaal azhinthatheyadi-muthamma,
Thangathal  azhinthatheyadi
2.These  are the people  born due to Sangam,
And their character  has grown like a lion,
And has been destroyed by gold-Oh Muthamma,
Has been destroyed by gold .
3.Oosi munai kathukkulle  ,
Ottagangal; ponalum  ,
Kasi asai  pogathadi-Mhamma,
Kattayil   vegathadi.
3.Even is a camel enters  ,
The hole of the needle,
The desire for money would  not go Muthamma,
That body cannot be burnt by fire wood.
4. Ennayudan thannerai ,
Yeppadi thaan kalanthalum,
Irandum ondru cherathadi-muthamma,
Iyakkai gunam maarathadi
4. In whatever    way   we mix,
Oil along with water,
Bith of  them will not mix-oh Muthamma,
The natural    habit   would not change
Film Panathottam  (1963)


Thursday, March 26, 2015

Kudumbam oru kadambam

Kudumbam oru kadambam
By
Kannadasan
Translated by
P.R.Ramachander
1. Kudumbam oru kadambam,
Pala vannam, pala vannam,
Dhinamum mathi mayangum,
Pala yennam pala yennam
1.The family is a bouquet ,
Several colours, several colours ,
Daily  our brain  would  faint,
Several thoughts, several thoughts.
2.Devan oru pathai ,
Devi oru pathai ,
Kuzhandai oru pathai  ,
Kalam cheyyum perum leelai
2.God  is a way,
Goddess is a way ,
The baby is another way ,
The great sports played by time.
3.Manayal pani chithal ,
Manavalan vaazhalaam,
Athile varumanam aanalum avamanam ,
Veedugal thorum ingu.
3.If the wife works,
Husband can live,
Though there is income there, there is insult ,
In a every home here.
4.Ithu thane kelvi indru,
Vidinthal oru yennam,
Yallorkkum  thani ullam,
Kanavan perithendru
4, Today this is te question ,
AS soon as day breaks there is a thought,
Every one has an indidula mind,
That   husband is bigger.
5,Manatharkal mangayargak ,
Uzhaippal aval endru,
Manthargal nayagarkal,
Poruladarathile.
5.The ladies got married ,
Thinking that she would toil,
They were married by the heroes,
Of Economics.
6,.Porul thaana tharam indru,
Iruvar uzhaithal thaan ,
Innalil pasi theerum.
6.Money is the wife nowadays ,
Only if two people work,
These days hunger would be quenched.
7.Irandu kudirayile ,
Oru manithan povathenna
Irandu ninavugalile,
Chila manithar vaazhvathennna
7,How come one man,
Rides  on two horses
,And how come some men are ,
Living in two thoughts.
8.Kalangal  thorum –avar ,
CHinthanayil mathamenna,
Manithan ninaikindran,
Iraivan athai  matthukiraan.
8,What is the reason   in change of thought,
Over the change of time,
Man thinks,
And God  changes it.
Film Kudumbam oru kadambam



Kudippatharkku oru manam irundhaal

Kudippatharkku oru manam irundhaal
By
Kannadasan
Translated by
P.R.Ramachander
1. Kudippatharkku oru manam irundhaal-avalai,
Maranthu vidalam-avalai ,
Marappatharkku  oru manam irundhaal  ,
Kudithu vidalam-aanaal  ,
Iruppatho oru manathu –Naan,
Yenna Cheven-Yenna cheyven.
1.If I have a mind to drink –
I  can afford to forget her,
If I have a mind which can forget her,
I can drink-But I have only one mind ,
What shal I do, What shall I do.
2.Irandu manam Vendum,
Iraivanidam ketten,
Ninaithu vaada ondru,
Maranthu Vaaza ondru
2,I asked God,
I want two minds,
One   to think and fade ,
And another   to forget and live.
3.Chiriya kayam, periya thunbam ,
Aarum munne adutha kayam,
Udalil yendral marunthu podhum,
Ullam pavam yenna cheyyum.
3.A small wound   but a great sorrow,
Before it gor cured , another wound,
If it ison body, medicine would be sufficient,
Poor mind , what can it do.
4,Iravum pagalum irandanaal ,
Inbam thunbam irandaanaal ,
Uravum pirivum irandaanaal,
Ullam ondru podhate,
4.If day and night are two,
If joy and sorrow are twi,
If relation and parting   are two,
One mind would not be sufficient.
5.Kangalin dandanai kakshi vazhi,
Kakshiyin dandanai kadhal vazhi,
Kadhalin dandanai kadavul vazhi,
Kadavulai dandikka yenna vazhi.
5.Punishment for the eye is  through what it sees,
Punishment  to what we see is throughlove,
Punishment o love   is through God,
What  is the way to punish god.

Film Vasantha Maligai  (1972)

Kathinile -perum kathinile

Kathinile -perum kathinile
By
Kannadasan
Translated by
P.R.Ramachander
1. Kathinile -perum kathinile,
Yethi vaitha  deepathilum   irul irukkum,
Kalamenum kadalile  Sorgamum naragamun.
1.In the wind-In the great wind,
Darkness   would be there, in a lamp that is lit,
In the ocean called time , there would heaven as well as hell.
2.Akkarayo, ikkarayo ,
Aandavanum  koyilil,
THoongi vidum pothu,
Yaridathil kelvi ketpathu.
2.Whether it is this shore or the other shore,
When the God   sleeps in his temple ,
To Whom can we ask the question.
3.Yezhaigal  AAsayum,
Kovil mani osayum,
Verupattal yenna cheyvathu-Dharmame ,
Maru pattal  yengu chelvathu.
3,If the desire of the poor people  ,
The sound of the bell of the temple  ,
Sounds different  -what can we  do,
If Dharma itself changes, Where can we go.
4.Aaduvthu natakam,
AAlukkoru pathiram,
Iraivanukku  vesham yennavo?
4.What we are playing is a drama,
Each one has his own role,
What  is the role  for the God?
5,Aada vittu paduvaan,
Moodu thirai  poduvaan,
Medayavan medayallavo,
Vazhkksyin  ,
Padayavan padayallavo
5.He would allo us to act and then sing  ,
He would put the closing   screens ,
Is this stage  not his stage  -That of life ,
Is this path not his path.
Film Thulabaram (1969)


Tuesday, March 24, 2015

Kalamennum nadhiyinile

Kalamennum  nadhiyinile
BY
Kannadasan
Translated by
P.R.Ramachander
1. Kalamennum  nadhiyinile,
Kadhal yennum padagu vitten,
Malai varai otti vandhen,
Maru karaikku kooti vandhen.
1.IN the river of time,
I launched a boat called “love”,
I drove it till evening,
And I took it to the other shore.
2,Odam yena ninthirundhen,
Odum yena ninaithathillai,
Nadum yendre nadi nindren,
Nadakam  yendru yennavillai.
2>i was thinking it is a boat,
I did not think that it will run,
I  stood desiring thinking it would desire me,
I never thought   that it is a drama.
3.Idhyamendra kootinile  ,
Iruvarukku idamillai,
Oruvanukku  oruthi yendru ,
Ulagai vitte odugindren.
3.In the cage called  mind,
There is no place for two people,
Thinking that only one lady for one,
I am running away from the world.
4.Devanavan  thiruvadigal  varugave-yen,
Chinthanaikku amaithi   yendrum   tharugave,
Koodum ilam kadalargal  vaazhgave-kadhal,
Kondavargal  tholvi yindri vaazhgave  ,
Vaazhgave , Vaazhgave.
4.Let the divine feet of God come ,
Let him give peace    to my thoughts ,
Long live the young lovers who join ,
Let those live long without defeat  ,
Long live , long live.


Chilar chirippar , chilar Azhuvar

Chilar chirippar  , chilar Azhuvar
BY
Kanna dasan
Translated by
P.R.Ramachander
THogayaraa
 Kalam  pala kadanthu ,
Annai mugham kandene ,
Kanneerum punnagayum,
Kalanthu vara nindrene  ,
Ondru pada vazhiyillaye ,
Unmaikku mozhi illaye  ,
Ullam thirantthu oru chol,
Cholvathakkum  mudiyavillaye
Introductory verse
After passing through   a large time,
I saw   the face of  my mother,
I stood there    with the mixture,
Of tears    as well as smile.
There is no way to them to merge,
There is no language    for truth,
And I  am not able to  to tell,
One word  opening my mind.

1..Chilar chirippar, cilar Azhuvar  , naan,
Chirithu konde azhugindren ,
Chilar chirippar, cilar Azhuvar  , naan,
Azhuthu  konde chirikkindren
1.Some people laugh, some eople cry,
But I  am laughing while I am crtying,
Some people laugh, some people cry,
But I am  crying   while I am laughing.
2.Pasam nenjil modhum-antha,
Pathayai  bedangal moodum,
Uravai yenni chirikkindren ,
Urimai illamal  azhugindren
2.The affection would dash against the mind,
And that path would be closed by differences,
I am laughing thinking of relationships,
And I  am crying, without the right to do it
3.Karunai pongum ullam athu ,
Kadavul vaazhum illam,
Karunai manathil vaazhgindrar-thinam,
Kadavulai thedi alaigindrar.
3.It is a mind from which mercy ebbs out,
It is a house   where  God lives,
He is living in a merciful heart,
And he wanders   daily searching for God.
4,Kalam oru naal marum –nam,
Kavalaigal yellam theerum ,
Varuvathai yenni chirikkindren,
Vanthathai yenni azhugidren
4.One day the time would change,
And all our worries would get over ,
I am laughing thinking of   what is coming,
And I am crying thinking of what has come.

Film Pava Mannippu (1961)


Kala Magal kan thirappal

Kala Magal kan thirappal
By
Kannadasan
Translated by
P.R.Ramachander
1, Kala Magal kan thirappal,
Chinnaiah  -naam,
Kan kalangi kavalai pattu,
Yennaiah?
Nalu pakkam vasalundu .
Chinnaiah , athil ,
Namakku oru vazhi illayaa.
Yennaiah?
1,The lady of time would open her eyes,
Oh Chinnaiah
What is the use  of our eyes becoming  tred,
And us getting worried, Sir?
2, Chinna china thunbamellam  ,
Yenna yenna koodumadaa,
Aavathellam aagattume ,
Amaithi kollada
2.The small , small   sorrows   would increase,
When we worry and worry,
Let all those  things to happen , get happened,
You better  become peaceful.
3.Oru pozhuthil thunbam varum,
Maru pozhuthil inbam  varum,
Irulinilum vazhi theriyum,
Yekkam yenada   thambi?
3.  one time sorrow would come  ,
At another time pleasure would come,
The way would be visible ,
Even if it is dark, Oh younger brother, why this worry?
4.Thookkam kollada,
Kallirukkum therai kkellam ,
Karunai thantha deivam ,
Kaniyirukkum vandukellam
Thunai iruntha deivam  .
Nellukkulle maniyai  ,
Neruppinile oliyai  ,
Ullukulle vaitha deivam,.
4.You better   sleep  .,
That God   who had helped,
The insect in side the stone,
That god who showed companionship,
Had kept  the rice in side the paddy  ,
And light in side the fire
6.Unakku illayaa  -thambi
Namakku illayaa
6.Dont you have it ,  younger  brother,
Don’t we have it.
Film Ananda Jyothi  (1963)



Monday, March 23, 2015

Kaintha chinayum meengalum

Kaintha chinayum meengalum
By
Kannadasan
Translated by
P.R.Ramachander
1. Kaintha chinayum meengalaagum,
Puthiya vellam vanthathum,
Chaintha maramum pasumayagum  ,
Puthiya vergal paainthathum.
1.Even dried  eggs   would become fishes ,
When the   new water  comes  ,
The fallen down tree   would become green ,
When new roots enter   the soil.
2.Nangu vedam  cholvathum,
OOmai kayam  kayame,
AAna pothum  penmayin ,
Adutha vaazhvum nyayame
All the four Vedas only tell ,
That even when  dumb wound  becomes a wound,
The new life    for a lady  is only just.
3.Thavaru cheithaal Akalikai,
Kadhayil kandom illaya,
Thavari cheithal yenpathaal  ,
Raman kakka villaya.
3,Ahalya    committed a mistake ,
Did we not see  it in the story,
And it was done due to her mistake,
Did not Rama   save her.
4.Udalin pavam neerile  ,
Udalum thane thollaye ,
Manathil paavam illayel  ,
Vazhvil paavam illaye.
4.The sin of the body is in the water,
Even this body remains troublesome,
If there  is no sin in the mind,
There  is no sin in the life.
5.Kalanthu chendraan  kallaye ,
Piranthu valarnthaan pillaye ,
Kadayai meendum   cholkiren ,
Karnan intha yellaye
5.He merged and then went away  like stone
And a baby was born,
I will tell again the story  ,
Karna is the    other end.
6,Vidhavaikkellam marumanam ,
Vizhunddhu vittai yenillai  ,
Pudumai kanda nattile  ,
Yenakku thaanaa vazhvillai
6.Remarrige   for all the widows,
If they fall , why it is not there,
In this land which saw modernity,
Am I the only one who does not have life.
7.Nadhi pirinthaal kollidam ,
Meendum chenthaal  kaaveri  ,
Naduvil thane srirangam  ,
Nanmai   theemai avanidam.
7.When the river splits it is Kollidam,
If it joins again it is cAuvery,
And is not Sri rangam in the middle ,
The good and bad are  only  with him.

Film Madhura Geetham (1977)

Kanuvgale, Kanavugale

Kanuvgale, Kanavugale
By
Kannadasan
Translated  by
P.R.Ramachander
1. Kanuvgale, Kanavugale,
Kaalamellam vaarero,
NInaivugale, ninaivugale,
Nindru poga maateero  ,
Nimmathiyai thaarero
1.oh dreams, oh dreams,
Would you not come for all the time .
Oh memories, Oh memories,
Would you   not get stopped,
Would you not give me peace.
2.Kavi yuraitha karpanai poal,
Kaipiditha poongodiyaal  ,
Poyyuraitha  kavithayai pol.
Pona kadhai  yenna cholven.
2.Like the imagination told by the poet,
The flower like lady who married me,
And like the poems that  told  lies,
What shall I  tell about the story  that has gone by.


3.Chilai vadikka kal eduthen ,
Chithuliyaal chethukki vaithen,
Chilai vadithu  mudiyum munne,
Thalai  vedithu  ponathamma.
3.I chose  a stone to make a statue,
I  sculpted using the small  chisel,
And before I could complete the chiseling,
My  head   broke  , oh lady
4,AAdiyile kathru adithal  ,
Ayiramai ilai udhirum,
Iyppasiyil mazhai pozhindhaal  ,
Athanayum thazhaithu varum,
Aval  aadi vara parthirundhen,
Aadi vanthu chernthathu amma ,
Iyppasikku kattu irundhen,
Yeppasiyum theeravillai
4.When wind blows in July-august,
 Thousands of leaves  would be shed,
If great rain is received in October-November,
Every thing would   grow luxuriously,
I was watching  her coming dancing,
The July –august came and went by,oh lady,
I was waiting for October-november,
None of my hunger was quenched.
5.Kayamondru nee koduthai  ,
Kayntha vadu neengavillai,
Kaintha vadu aarutharkko,
Kai thavazhum chei koduthai 
5.You gave me one wound,
The  dried scar never went out,
For the sake of curing of dried scars,
You gave me a little babe   which crawls.
6.Un kadhayai   naan ezhutha,
Uyirai vaithu kathirundhen ,
Yen kadhyai nee ezhuthi  ,
Edugalai  maraithu vittai.
6,For the sake of writing your stories,
I kept on waiting sticking to life  ,
You have written my story,
And have  hidden the pages.

Film Uthaman (1976)

kalaimagal kai pporule unnai gavanikka

kalaimagal kai pporule   unnai gavanikka
BY
Kannadasan
Translated by
P.R,Ramachander
1, kalaimagal kai pporule   unnai gavanikka aal illayo?
Vilayilla maligayil   unnai meetavum  viralillayo?
1.Oh thing in the hand of Goddess of learning,
Are there   no body to take   care of you?
In the invaluable  house are there no fingers to strum you ?
2,Unnidam aayiram ragangale  -yendrum,
Unakkul aayiramn   geethangale ,
Isai arinthor meetungale-illai,
Yenakkenum vazhi kattungale
2,There are thousand tunes with you  ,
And always within you are  thousand songs ,
Those who know music , please serum ,
If not  at least show  me the way?
3,Naan Yaar unnai meeta –varum,
Nanmaikkum theemaikkum vazhi kaatta,
Yeno  thudikkindren-athan inam theriyamal  thavikkindren,
Vilayilla maligayil  unnai meetavum viral illayo?
3.Who am I to strum you and show the way,
For the good and bad that  is coming.
4.Sorgamum naragamum nam vasame –naan,
Cholvathai  un manam ketkattume  -ithu ,
Thanimayin kuralai olikkattume.
5.Both heaven and hell are in our hands,
Let my mind hear   what I say,
Let the voice of loneliness   reverberate .


Film Vasantha Maligai (1972)

Kalviya, Chelvama , Veerama

Kalviya, Chelvama , Veerama
By
Kannadasan
Translated by
P.R.Ramachander
1. Kalviya, Chelvama , Veerama,
Annaya, thanthaya,  Deivamaa?
Ondrillamal  matrondru Uruvaguma-ithil,
Uyarvendrum   thaazhvendrum  pirivagumaa
1,Is it education, or wealth or valour.
Is it  mother , father   or God,
Ifone of them is not there , would the other become related
In this is there  a difference between growing high  or low.
2.Kathorkku porul indri pasi theerumaa-porul,
Pethorkku   arivindri pugazh cheruma,
Kathralum, pethralum  balamagunaa-veerm,
Kanatha  vazhvendrum  vazhvagvuma
2.To the learned ones woul;d hunger be quenched  without food,
To those wealthy people would they get fame without learning,
Would  learning or becoming rich   lead to strength
Would life without valour   become a real life.
3.Padithavan karuthellam ,
Sabai yerumaa –porul,
Padaithavan  karuthaal Sabai  meerumaa,
Padithavan  padaithavan  yaarayinum  balam,
Padaithirunthaal  avanukkinayagumaa
3, Would all the thoughts of learned people be talked in the stage,
Would the thoughts of rich man  be gone against by people ,
Even if the learned one  is the creator, If some other one has strength,
Woulfd they  be equal to him.
4,Ondrukkul ondraaga karuvaanathu -athum
Ondrinil ondraaga   porul aanathu,
Ondrayondru pagaithal  uyarvethu,
Moondrum oridathil  irunthaal   nigarethu
The foetus is one within another thing ,
It became united with one and became a thing ,
IF one fights with another, where is progress,
If all the three   are in one place, where is the comparison?
5.moondru thalaimuraikkum  nidhi vendumaa-Kalam,
Muthrum pugazh valarkkum m natthi vendumaa-ivai,
Moondrum thunaiyirukkum  nalam vendumaa
5.Do you need wealth for three  generations .
Do you need the brain  that would give fame for all times,
Or do you need the welfare  when all the three  are there.
Film Saraswthi sabadham (1966)

Sunday, March 22, 2015

Kallellam manikka kallagumaa

Kallellam manikka kallagumaa
By
Kannadasan
Translated by
P.R.Ramachander
1. Kallellam manikka kallagumaa
Kalayellam kangal chollum kalayagumaa,
Chollellam thooya tamizh chollagumaa,
Chuvayellam idazh chindhum chuvayagumaa
1.Would all stones become Manikhya gem stone,
Would all art  become the art approved by eyes,
Would all words  become pure Tamil words,
Would all taste be same as the taste that lips drip
2. Kanmni thamizh  thanthoru thiruvachagam ,
Kallai kaniyakkum   undran vachakam,
Undendru   cholvathundran ,
Kannallava –vanna kannallava
Illayendru   cholvathu undran  idayallavaa,
Mnnlal idayallavaa
2.  The   youthful Tamil gave rise to Thiruvachagam
Your sentances would make  stones  in to fruit,
Is not your eyes that tell , it is there-the colourfull eyes,
Is is not your  waist  that    says no, the lightning like waist.
3.Kamban kanda seethai un thayallavaa,
Kalidasan sakunthalai  un cheyallava
Ambikapathi anaitha Amaravathi  ,
Mangai Amaravathi   chendra piragu  ,
Pavalarkku neeye gathi.
3,Is not the Sita found by Kamban your mother,
Is not Shakunthala of Kalidasa your daughter,
That Amaravathi embraced by Ambikapathi.
After Amaravathi went away  ,
To the  grea poets you   are  the only   aim.

Film Alayamani (1962)

Kalangathiru maname

Kalangathiru  maname
By
Kannadasan
Translated  by
P.R.Ramachander
1. Kalangathiru  maname-nee,
Kalangathiru  maname-un,
Kanavellam nanavaagum , oru dhiname

1.Oh mind do not get upset –You,
Please do not get upset-your,
Dreams   one day would become real,
2.Kadina padamal yethum kaikku varaathu,
Kashtapaduvaar   thammai   kai nazhuvaathu,
Aduthaduthu  muyandraal,
Aagathethu ,AAgathethu
2.Without  any effort  nothing would come to your hand,
And to those  who  do hard work, nothing would be lost from their hand,
If we try  and then again keep on trying,
Which is not possible to be done,
Which is not possible to be done.
3,Aan vadai koodathenru
Alliyum oru naal,
Arjunan valai thanil,
Veezhnthanaal  sariyai.
One day queen  Alli,
Who did not want the scent of a man,
Perfectly  fell in the net of Arjuna.
4.Pagattukkaka   ummai ,
Parkkave maruthalum ,
Paruvakalam avalai
Paadai paduthi vidum.
4.THough for being fashionable  ,
She did not want to see you ,
The season of youth in her,
Would trouble her  greatly
5.Adutha kanam un mel ,
ASayum vaippal,
AAhahaa hahaa yendru ,
Muthamum koduppal .
5. In the next moment  ,
She would develop love ,
Ha, ha, ha, ha like that ,
She would also give a kiss.
Film kanniyin Kadali (1949)

(This is the first poem that  Kannadasan wrote for a film.)

Kannile yenna undu

Kannile yenna undu
By
Kannadasan
Translated by
P.R.Ramachander
1. Kannile yenna undu,
Kangal thaan ariyum,
Kallile eeram undu ,
Kankalaa ariyum,
Yen manam  yennavendru ,
Yennai andri aarukku theriyum,
1.What is there in the eyes,
Only the eyes would know,
There would be wetness in  stone ,
Would the eyes be able to know it ,
Except my mind   who would know,
What my mind   is like.
2, Nereppendru chonnal,
Neerilum anayum,
Neerendru chonnal,
Neruppilum  vegum,
Nan konda neruppu,
Anaikindra neruppu,
Yaar anaipparo,
Iraivanin poruppu,
Yen manam  yennavendru ,
Yennayandri  yarujkku  theriyum.
2. If it is   fire   then,
It could be put out by   water,
If it is water then ,
It would boil in fire,
The fire that   I have
Is a fire that can be put out,
Whop will put it out,
Is the responsibility of God,
Except my mind   who would know,
What my mind   is like.
3. Chelaikkul aadum  mangayin meni,
Menikkul  aadum manam yennum Jnani,
Jnaniyin manamum  aasayil  theni,
Naan oru raani , pengalin jnani,
Yen manam  yennavendru ,
Yennayandri yarukku theriyum.
3. The body of the lady will shake in side the Sari,
Within that body would shake   the mind which is a wise man,
And  even the mind of the wise man is a bee  in desire,
I  am a queen  , the wise among ladies,
Except my mind   who would know,
What my mind   is like.
4.Kodayil uor naal   mazhai vara koodum,
Koil chilaikum  uyir  vara koodum,
Kalangalaale kariyam pirakkum,
Kariyam piranthal karanam vilangum,
Yen manam  yennavendru ,
Yennayandri yarukku theriyum.
4.It  is possible for rain to come in summer,
It is possible that life comes to the temple idol,
Over time it is possible that  an act could  be born,
When an act is born, a cause would be born,
Except my mind   who would know,
What my mind   is like.

Film . Aval oru thodr kathai  (1974)

Saturday, March 21, 2015

Kannile iruppathenna

Kannile iruppathenna
By
Kannadasan
Translated by
P.R.Ramachander
1. Kannile iruppathenna , kanni ila mane,
Kaviyamo, Oviyamo, kanni ila mane,
Vanna mukha vennilavil , kanni ila mane,
Vandu vanthathu yeppadiyo, kanni ila mane
1,What is there in your eyes , young deer like maid,
Is it epic or a work of art, young deer like maid,
In  the moon light of your  coloured face , young deer like maid,.
How did  a gnat come, young deer like maid,
2.Anna nadai pinnuvathen , kanni ila Maane,
Aar vizhigal pattanavo,  kanni ila Maane,
Chinna idai minnalellam, kanni ila Maane,
THendral thantha cheedhanamo, kanni ila Maane,
2.Why are you walking like a swan, young deer like maid,
Whose evil eye has fallen on you, young deer like maid,
The luster of your small waist , young deer like maid,
Is it a dowry given by the breeze, young deer like maid,   
3.Kaar kuzhulai yen valarthai, kanni ila Maane,
Kalayarai kattuvatharkko, kanni ila Maane,
Paarvayile noi koduthai  , kanni ila Maane,
Pakkam vanthu theethu vaippai, kanni ila Maane,
2.Why did you grow the long black hair , young deer like maid,
Is it for tying the lads , young deer like maid,
You gave  sickness by your  sight , young deer like maid,
Come near  by and cure it , young deer like maid,
4.Pal varisai mullai yendraal , kanni ila Maane,
Padum vandai  naan varavaa, kanni ila Maane,
Bhanumathi mari varum van agathu meene ,
Parkka unnai theduthadi, kanni ila Maane,
4.If your row of teeth are jasmine buds , young deer like maid,
Shall I come there    as the singing bee , young deer like maid,
Oh fish of the sky with changing moon and sun,
I am searching to look at you , young deer like maid,

Film Ambikapathi (1967)